跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
最近修改
新手使用指南
隨機頁面
貢獻分數
建立新頁面
工具
上傳檔案
特殊頁面
搜尋
搜尋
建立賬號
登入
個人工具
暗色模式
建立賬號
登入
用於已登出編輯者的頁面
了解更多
貢獻
討論
正在編輯
普魯士語
(章節)
頁面
討論
香港繁體
閱讀
編輯
編輯原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
編輯
編輯原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
取得短網址
警告:
您尚未登入。 若您進行任何的編輯您的 IP 位址將會被公開。 若您
登入
或
建立帳號
,您的編輯將會以您的使用者名稱標示,並能擁有另外的益處。
防垃圾訊息檢查用。
請勿
填寫此欄位!
==示例文本== ===主禱文的版本=== '''西蒙·喬治諾(庫爾斯-拉脫維亞語)之後的主禱文'''<blockquote>Nossen Thewes, cur tu es Delbes, Schwiz gesger thowes Wardes; Penag mynys thowe Mystalstibe; Toppes Pratres giriad Delbszisne, tade tymnes sennes Worsinny; Dodi momines an nosse igdenas Magse; Unde geitkas pamas numas musse Nozegun, cademas pametam nusson Pyrtainekans; No wede numus panam Padomum; Swalbadi mumes newusse Layne. Jesus. Amen.</blockquote>'''普拉托里烏斯(庫爾斯-拉脫維亞語)之後的主禱文'''<blockquote>Thewes nossen, cur tu es Debbes, Schwisch gesger thowes Wardes; Pena mynis thowe Wiswalstybe; Toppes Patres gir iat Delbeszisne, tade tymnes senjnes Worsinny; Annosse igdenas Mayse dodi mums szon Dien; Pamutale mums musu Noschegun, kademas pametan nousson Pyktainekans; No wede numus panam Paadomam; Swalbadi names ne wust Tayne.</blockquote>'''普魯士語的主禱文'''(來自所謂的"第一教理問答")<blockquote>Thawe nuson kas tu asse Andangon, Swintits wirst twais Emmens; Pergeis twais Laeims; Twais Quaits audasseisin na Semmey, key Andangon; Nusan deininan Geittin deis numons schindeinan; Bha atwerpeis numans nuson Auschautins, kay mas atwerpimay nuson Auschautenikamans; Bha ny wedais mans Enperbandan; Sclait is rankeis mans assa Wargan. Amen</blockquote>'''因斯特堡立陶宛方言的主禱文''' (Prediger Hennig)<blockquote>Tewe musu, kurs essi Danguje, Buk szwenczamas Wardas tawo, Ateik tawo Karalijste; Buk tawo Walle kaip Daguje, taip ir an Zemes; Duna musu dieniszka duk mums ir sze Diena; Atleisk mums musu Kaltes, kaip mes atoeidzjam sawo Kaltiems; Ne wesk mus Pagundima; Bet gelbek mus nu Pikto.</blockquote>'''立陶宛方言納德魯維亞的主禱文,腐敗'''(西蒙·普拉托里烏斯)<blockquote>Tiewe musu, kursa tu essi Debsissa, Szwints tiest taws Wards; Akeik mums twa Walstybe; Tawas Praats buk kaip Debbesissa taibant wirszu Sjemes; Musu dieniszka May e duk mums ir szen Dienan; Atmesk mums musu Griekus, kaip mes pammetam musi Pardokonteimus; Ne te wedde mus Baidykle; Bet te passarge mus mi wissa Louna (Pikta)</blockquote> ===普魯士語留存文獻清單=== [[File:The epigram of Basel - oldest known inscription in Prussian language and Baltic language in general, middle of 14th c.jpg|thumb|right|upright|巴塞爾的墓誌銘 - 14世紀中葉已知的最古老的普魯士語和波羅的海語言銘文]] *(波羅的海)普魯士境內的普魯士文地名。Georg Gerullis在''Die altpreußischen Ortsnamen''("舊普魯士地名")中對這些名稱進行了第一次基礎研究,該研究於1922年在Walter de Gruyter的説明下撰寫並出版。 *普魯士人的名字。 *在各種歷史文獻中找到的單獨單詞。 *東普魯士和西普魯士德語方言中的白話,以及拉脫維亞語中源自古庫爾斯語的單詞和立陶宛語中的西波羅的海方言。 *所謂的巴塞爾墓誌銘,最古老的普魯士句子(1369年)。[24][25]內容如下: {| class="wikitable" |+ |Kayle rekyse thoneaw labonache thewelyse Eg koyte poyte nykoyte pênega doyte |乾杯,先生! 如果你想喝酒 (但)不想給一分錢,你不再是一個好小同志 ! |} 這個開玩笑的銘文很可能是由一位在布拉格(查理大學)學習的普魯士學生製作的。由Stephen McCluskey(1974)在手稿MS F.V.2(Nicholas Oresme的物理學''問題超級流星''書)中發現的,fol. 63r,存儲在巴塞爾大學圖書館 *各種零碎的文本: 由Hieronymus Maletius在16世紀中葉在Sudovian Nook記錄的幾個版本中,正如Vytautas Mažiulis所指出的那樣,是: *# ''Beigeite beygeyte peckolle'' ("快跑,快跑,魔鬼!") *# ''Kails naussen gnigethe''("你好,我們的朋友!") *# ''Kails poskails ains par antres'' – 一種飲酒吐司,重建為''Kaīls pas kaīls,aīns per āntran''("歡呼歡呼,針鋒相對",字面意思是:"一個健康的人一個接一個,一個接一個!") *# ''Kellewesze perioth, Kellewesze perioth'' ("卡特開車到這裡,卡特開到這裡!") *# ''Ocho moy myle schwante panicke'' – 也記錄為''O hoho Moi mile swente Pannike'', ''O ho hu Mey mile swenthe paniko'', ''O mues miles schwante Panick'' ("哦,我親愛的聖火!") * 15 世紀初,普魯士語中 ''Pater Noster'' 的第一句話的手稿片段:''Towe Nüsze kås esse andangonsün swyntins''。 * 條頓騎士團歷史學家西蒙·格魯瑙(西蒙·格魯諾維烏斯飾)的100個單詞(版本差異很大<abbr>),寫於</abbr>1517-1526年,在他的''《先導論》''中。除了這些話,格魯瑙還記錄了一個表達''sta nossen rickie,nossen rickie''("這是)我們的主,我們的主")。 * 所謂的Elbing詞彙,由802個按主題排序的單詞及其德語等效詞組成。來自馬林堡的彼得·霍爾克韋舍爾(Peter Holcwesscher)在1400年左右複製了這份手稿。原始日期為14世紀初或13世紀末。它於1825年由諾依曼神父在他從埃爾賓商人A. Grübnau的遺產中獲得的其他手稿中發現。因此,它被稱為''《諾依曼尼亞努斯抄本''》。 * 這三部教理問答分別於1545年、1545年和1561年在柯尼斯堡印刷。前兩頁只有六頁古普魯士語文本,第二頁是對第一頁到另一種古普魯士方言的更正<sup>[''需要澄清'']</sup>。第三篇教理問答,或''稱《啟迪》'',由132頁文本組成,是路德的《小教理問答》的譯本,由一位名叫亞伯·威爾(Abel Will)的德國神職人員和他的普魯士助手保羅·梅戈特(Paul Megott)翻譯。威爾本人對古普魯士人知之甚少或一無所知,他的普魯士翻譯可能是文盲,但據威爾說,古普魯士語說得很好。文本本身主要是逐字翻譯,威爾用語音記錄了梅戈特的口語翻譯。正因為如此,''Enchiridion''表現出許多不規則之處,例如涉及文章和名詞的短語缺乏大小寫一致,這些短語遵循逐字德語原文,而不是本地的古普魯士語法。 * 通常被認為是普魯士語,但可能實際上是立陶宛語(然而,至少這句格言被認為是真正的西波羅的海,只是一種未經證實的方言): # 1583年的一句格言,''杜威斯做但丁,杜威斯做蓋特卡'':形式''在第''二個實例中對應於立陶宛未來時態''二重奏''("將給予") # ''特倫克,特倫克!''("罷工!罷工!") 由在布拉格和立陶宛公爵布托塔斯·肯斯圖泰蒂斯宮廷工作的普魯士抄寫者撰寫的底頁。 "克里特島的痕跡",一位波羅的海作家在干尼亞添加到威尼斯保羅的''Logica Parva''手稿中的一首短詩。 {| class="wikitable" |Atonaige maian meilan am ne wede maianwargan Thaure ne ʃtonais po pieʃ pievʃenabdolenai galei ragai Stonais po leipen zaidiant acha peda bete medde |心甘情願地站在五月樹下/親愛的 - 五月樹不會給你帶來痛苦 傲羅什,不要站在松樹下 - 角帶來死亡, 站在盛開的椴樹下 - 蜜蜂在這裡帶來蜂蜜。 |} {{大普盧斯亞帝國}} [[分類:普盧斯亞]]
摘要:
請注意,所有於合眾百科 Unitedbook所做的貢獻會依據CC BY-NC-SA(創用CC 姓名標示─非商業性─相同方式分享)授權條款發佈(詳情請見
合眾百科:版權
)。若您不希望您的著作被任意修改與散佈,請勿在此發表文章。
您同時向我們保證在此的著作內容是您自行撰寫,或是取自不受版權保護的公開領域或自由資源。
請勿在未經授權的情況下發表文章!
取消
編輯說明
(在新視窗開啟)
切換限制內容寬度