「嘿,普盧斯亞人」:修訂間差異
imported>Ericchiueric 無編輯摘要 |
imported>Ericchiueric (→歌詞) |
||
| 第31行: | 第31行: | ||
== 歌詞 == | == 歌詞 == | ||
{|class="toccolours" cellpadding=" | {|class="toccolours" cellpadding="5" align=center style="width: 90%;" rules="cols" | ||
!colspan=" | ! colspan="5" bgcolor="lightsteelblue" align="center" style="" |<div style="display:inline;color:#000000;width: 50%"><big>《嘿,佛德人》<br>大佛瑞德瑞斯亞帝國國歌</big> | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#000000" scope="col" style="width: | | bgcolor="#000000" scope="col" style="width: 30%;text-align:center"|<div style="display:inline;color:#ffffff;><center>'''中文歌詞'''</center></div> | ||
| bgcolor="# | | bgcolor="#ffffff" scope="col" style="width: 30%;t seeext-align:center"|<div style="display:inline;color:#000000;><center>'''英文歌詞'''</center></div> | ||
| bgcolor="#7D0012" scope="col" style="width: 30%;text-align:center"|<div style="display:inline;color:#ffffff;><center>'''德文歌詞'''</center></div> | |||
|- | |- | ||
|align=center style|<poem>興起,佛德之民! | |align=center style|<poem>興起,佛德之民! | ||
| 第100行: | 第101行: | ||
To pits of the black earth be damned | To pits of the black earth be damned | ||
whom betrays treacherously!.</poem> | whom betrays treacherously!.</poem> | ||
|align=center style|<poem>Steht auf, Friederickian, | |||
Vereint euch in Treue und Ruhm, | |||
In unserem ewigen Geist stehen wir! | |||
Unter Dunkelheit und über Wellen, | |||
schlagen unsere treuen Herzen noch, | |||
Über Zeiten und Generationen hinweg, | |||
Eine wahre Legende schaffen wir. | |||
Feinde werden verderben, Feinde werden nicht bestehen, | |||
Denn Friederickia ist immer stark! | |||
Donner und Hölle, vergebens sind | |||
euer Zorn gegen uns! | |||
Gott hat uns unsere Sprache anvertraut | |||
unser donnerschwingender Gott. | |||
Darum darf sie uns nicht entrissen werden, | |||
von niemandem auf der Welt! | |||
Es soll so viele Teufel geben, | |||
wie es Menschen auf der Welt gibt | |||
Gott ist mit uns: wer gegen uns ist, | |||
wird von Perun hinweggefegt werden. | |||
Selbst wenn ein gewaltiger Sturm | |||
über uns hereinbricht, | |||
Der Stein knackt, die Eiche bricht, | |||
und die Erde bebt! | |||
Wir werden immer so fest stehen | |||
wie die Burgmauern, | |||
In die Gruben der schwarzen Erde sei verdammt | |||
der verrät verräterisch!</poem> | |||
- | |||
|} | |} | ||
==評價== | ==評價== | ||
「歌曲與歌詞相符,威武雄壯,但旋律略嫌平淡。」<br>- 作曲人之母親 | 「歌曲與歌詞相符,威武雄壯,但旋律略嫌平淡。」<br>- 作曲人之母親 | ||
[[分類:國歌]][[分類:歌曲]] | [[分類:國歌]][[分類:歌曲]] | ||
於 2022年6月19日 (日) 10:50 的修訂
| 《嘿,佛德人》 Hey Friederickians | |
|---|---|
|
大佛瑞德瑞斯亞帝國國旗 | |
| 音樂試聽 | |
|
文件信息 · 幫助 |
| 1868 - | 《嘿,佛德人》 |
|---|---|
《嘿,佛德人》(英文:Hey Friederickians),為大佛瑞德瑞斯亞帝國的國歌。在1868年採用,
《嘿佛德人》有三種語言的國歌歌詞,由奧托·安德烈亞·馮·海德里希作曲,由凱勒·海森堡爵士作詞,中文歌詞由李曦彤所創作,英文歌詞由何禮臣爵士所創作。
《嘿,佛德人》原為在第一共和時流行的民歌,歌詞講述佛德民族堅韌不拔的精神,到了1868年被佛德皇室批准為佛德正式國歌,並沿用至今。
歷史
《嘿,佛德人》原為在第一共和時流行的民歌,歌詞講述佛德民族堅韌不拔的精神,到了1868年被佛德皇室批准為佛德正式國歌,並沿用至今。
歌詞
《嘿,佛德人》 大佛瑞德瑞斯亞帝國國歌 | ||||
|---|---|---|---|---|
興起,佛德之民! |
Arise, Friederickians, |
Steht auf, Friederickian, - | ||
評價
「歌曲與歌詞相符,威武雄壯,但旋律略嫌平淡。」
- 作曲人之母親
