跳至內容
主選單
主選單
移至側邊欄
隱藏
導覽
首頁
最近修改
新手使用指南
隨機頁面
貢獻分數
建立新頁面
工具
上傳檔案
特殊頁面
搜尋
搜尋
建立賬號
登入
個人工具
暗色模式
建立賬號
登入
用於已登出編輯者的頁面
了解更多
貢獻
討論
正在編輯
明京御林
(章節)
頁面
討論
香港繁體
閱讀
編輯
編輯原始碼
檢視歷史
工具
工具
移至側邊欄
隱藏
操作
閱讀
編輯
編輯原始碼
檢視歷史
一般
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
取得短網址
警告:
您尚未登入。 若您進行任何的編輯您的 IP 位址將會被公開。 若您
登入
或
建立帳號
,您的編輯將會以您的使用者名稱標示,並能擁有另外的益處。
防垃圾訊息檢查用。
請勿
填寫此欄位!
=== 英文名稱 === 明寺御林的英文名稱並非中文名稱的簡單音譯或直譯,而是一場由19世紀護國大公何西親自主導的文化翻譯工程,反映了慶寧黃金時代何西試圖將慶寧嵌入以英國為中心的維多利亞時代全球話語體系的努力。何西年輕時留學英倫,深受英國政治制度、社會文化、建築藝術與語言文學的薰陶。他認為,要使希望帝國在西方世界獲得尊重與理解,必須擁有一個既準確傳達其內涵、又符合英語世界審美與聯想的英文名稱。當時,帝國各地地名多以拼音或簡單意譯為主,往往生硬拗口或失去文化厚度。何西決心為自己的領地創造一個典範。 「Brightminster」的構詞解析與文化負載: * 「Bright」: 這是對中文「明」字的意譯。公爵捨棄了更直白的「Light」或「Clear」,而選擇了「Bright」。 * 「Minster」: 這是整個翻譯中最具匠心的一筆。英文中對應「寺」的常見詞有「temple」、「monastery」或「abbey」。但何西公爵選擇了「minster」。這個詞源自古英語「mynster」,源自拉丁語「monasterium」,但在英國歷史地理中,它特指與座堂(cathedral)相關聯的大型、重要的教堂建築,或是歷史上重要的教會中心所在地,如Westminster(西敏)、York Minster(約克大教堂)。「minster」一詞自帶深厚的歷史感、宗教權威感與國家級文化地標的聯想。 因此,「Brightminster」這個合成詞,旨在向英語使用者傳遞這樣一個印象:這是一個擁有像西敏那樣歷史悠久、地位崇高的光明聖殿。 為了在法律和外交文書中確保名稱的完全準確,何西作為英國大律師決定採用「County Palatine of Brightminster Forest」。「County Palatine」是一個源於中世紀英國法律的專門術語,特指那些在歷史上被君主授予了類似王室特權(如獨立的司法權、免稅權、軍事權)的伯爵領,如蘭開斯特公爵領(Duchy of Lancaster)和達勒姆主教領(County Palatine of Durham)。加上這個前綴,等於直接用英國法律史上最貼近的概念,向西方世界宣告了明寺御林的高度自治與特權地位,使其政治屬性一目了然,無需冗長解釋。
摘要:
請注意,所有於合眾百科 Unitedbook所做的貢獻會依據CC BY-NC-SA(創用CC 姓名標示─非商業性─相同方式分享)授權條款發佈(詳情請見
合眾百科:版權
)。若您不希望您的著作被任意修改與散佈,請勿在此發表文章。
您同時向我們保證在此的著作內容是您自行撰寫,或是取自不受版權保護的公開領域或自由資源。
請勿在未經授權的情況下發表文章!
取消
編輯說明
(在新視窗開啟)
切換限制內容寬度